Песня Бильбо Бэггинса


ПЕСНЯ БИЛЬБО БЭГГИНСА
Из Дж. Р. Р. Толкина

Сижу напротив камелька
И думаю о том,
Как летом крылья мотылька
Играли над цветком.

Как листья осени неслись
Докучливой порой.
Как паутинки на висках
Считали возраст мой.

Я на огонь гляжу. С теплом
Проснётся мир чудес,
И за зимой придёт весна,
Но я не буду здесь.

Я не увижу красоты,
Что каждый год нова.
Ведь каждый год трава растёт,
Но разная трава!

Рисует пламя камелька
Героев давних лет
И тех, кто мир увидит наш,
Придя за нами вслед.

О временах, что были «до»,
Я думаю скорбя.
Навеки смолкшие шаги
За дверью слышу я.

Зову я прошлое назад.
И в памяти моей
Звучат, как прежде, голоса
Вернувшихся друзей.

J. R.R. TOLKIEN. THE SONG OF BILBO BAGGINS
I sit beside the fare and think
Of all that I have seen,
Of meadow-flowers and butterflies
In summer that have been;
Of yellow leaves and gossamer
In autumns that there were,
With morning mist and silver sun,
And wind upon my hair.
I sit beside the fare and think
Of how the world will be,
When winter comes without a spring
That I shall ever see.
For still, there are so many things
That I have never seen:
In every wood in every spring
There is a different green.
I sit beside the fare and think
Of people long ago,
And people who will see a world
That I shall never know.
But all the while, I sit and think
Of times there were before.
I listen for returning feet
And voices at the door.




Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Количество рецензий: 10
Количество просмотров: 44
Опубликовано: 22.11.2016 в 13:31
© Copyright: Елена Соловьева-Бардосова
Просмотреть профиль автора

Вениамин Побежимов     (23.11.2016 в 17:58)
Хорошо! Давным-давно один поэт учил меня: написал стихотворение, пусть полежит... прочитай
заново - увидишь, как минимум, лишние мысли, а то и катрены. Если, убрав их , смысл того, что ты
хотел сказать, не изменился, то цель достигнута. Но перевод есть перевод...

Елена Соловьева-Бардосова     (25.11.2016 в 13:28)
У кого лишние мысли, у Толкина? Однако

Паренёк с окраины     (23.11.2016 в 07:53)
Сижу напротив камелька
И думаю о том,
Как хоббиты издалека
Приходят в русский дом.

Пылится в шкафчике словарь
Английский - как кирпич.
Но расколю я эту хмарь
Чтоб мир иной постичь.

Тогда на Ленин камелёк
Приду я как герой
И будет петь нам уголёк
Вечернею порой.))

Елена Соловьева-Бардосова     (23.11.2016 в 11:23)
Желаю успеха! Забавный отзыв. ;-)))

Паренёк с окраины     (23.11.2016 в 13:49)
Спасибо сударыня, но смею заметить что на сегодняшний день обращение Галинушка-малинушка архи-архаично. Теперь к этой барышне следует обращаться Галинушка-апельсинушка и никак иначе.
:0))

Елена Соловьева-Бардосова     (25.11.2016 в 13:29)
С чего бы это? Она вам апельсины дарила, а не мне. )))

Галина Карташова     (22.11.2016 в 19:27)
Дивно! Невероятная лёгкость и музыкальность!

:)))

Елена Соловьева-Бардосова     (22.11.2016 в 22:29)
Галинушка-малинушка, добра тебе и света! ;-)))

Дотнара Каримова     (22.11.2016 в 15:25)
Ой как чудненько! Вернулi в деtсtво, i в леtо :-))).

Елена Соловьева-Бардосова     (22.11.2016 в 22:28)
Спасибо за отзыв.
С теплом, Елена






1