Уильям Шекспир - Генрих V - Акт I - Сцена I


Акт I
Сцена первая
Лондон. Комната ожидания приемного зала в королевском дворце.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ Илийский.


Архиепископ Кентерберийский
Милорд, спешу поведать вам: грядет закон,
что при покойном короле, в одиннадцатый год его правленья,
на горе нам едва ли не был принят,
и лишь раздор и смут година
заставили забыть о нем до срока.

Епископ Илийский

Но как, милорд, нам ныне помешать ему?

Архиепископ Кентерберийский

Подумать только: коль против нас он устоит,
лишимся лучшей половины мы своих владений,
ведь все мирские земли, дарованные Церкви
по духовной благочестивыми людьми,
у нас отнимут! Они же столь огромны,
что король на них смог посадить бы
пятнадцать графов, пятнадцать сотен рыцарей,
шесть тысяч и еще две сотни оруженосцев верных!
«Дабы больных проказой и дряхлых нищих,
уставших волочить за милостыней ноги,
в ста богадельнях содержать исправно,
и королевскую казну приумножать без малого
на тысячу фунтов ежегодно» — так закон гласит.

Епископ Илийский
Половину чаши отпивая.

Архиепископ Кентерберийский

Всю, до дна!

Епископ Илийский

И помешать ему никак?

Архиепископ Кентерберийский

Король… величия и чести ищет.

Епископ Илийский

И чтит, как сын, святую Церковь.

Архиепископ Кентерберийский

Шального юноши уж больше нет.
Лишь дух его отца покинул тело,
нрав буйный в сыне также опочил.
Знать, в тот же миг
явился принцу добрый ангел
и грешного Адама из него изгнал:
очистив плоть как райскую обитель,
он даровал свою ей, ангельскую, душу —
так быстро он ученье Господа усвоил!
И никогда приливом добродетели
так скоро не смывались прегрешенья;
и змей растления многлавый
так не лишался вдруг насиженного места
как в этом короле.

Епископ Илийский
Благословенье наше этой перемене.

Архиепископ Кентерберийский

Услышьте вы каков он в богословии,
восторженной душой
желать бы стали короля в прелаты!
А рассуждает так державно,
что не поспорить с ним;
речь о войне он заведи, его предание
как песнопение звучит.
В политики его вам не запутать:
узел ее Гордиев любой ему распутать
как подвязку! И даже ветер,
затая дыханье, его речам как будто внемлет.
В ушах мужей премудрых
его елейный голос тает…
Как будто он за молодые годы
науку жизни изучил вполне.
Не чудо ли, где Его Милость всему набрался,
ведь шел он по пути беспутства,
дружил с пустым и темным, грубым сбродом;
жег время на пирушках, бузил и развлекался…
Чураясь всяческих занятий, уединения любого,
от дел державных завсегда бежал
на шум толпы простолюдинов.

Епископ Илийский

Краснеет под крапивой земляника,
и всякая-то ягода сочней и слаще
среди растений подлых чаще.
Также и принц, видать, за буйством
прятал свои мысли, которые,
как травы летние, за ночь взросли
в невиданный, растущий по сю пору дар.

Архиепископ Кентерберийский

Да-да... Однако невидаль оставим
и обратимся к подлинному средству
исправленья наших дел.

Епископ Илийский
Но, мой добрый господин,
как же нам закон утишить,
насаждаемый огузно? Его Величество
склоняется к нему? Или напротив?

Архиепископ Кентерберийский
Ни да, ни нет не говорит
но к нам благоволит, скорее,
чем нами недоволен,
решением собора,
для упроченья наших дел,
надысь пред королем раздернул я завесу
дел французских, и обещал
Его Величеству зараз такую сумму,
какой доселе духовенство престолу
не давало по частям…

Епископ Илийский
И предложенье было принято, милорд?

Архиепископ Кентерберийский
Его Величество вниманьем удостоил.
Был недосуг ему дослушать,
но полагаю рад он будет после,
перечень и доказательства
его исконных прав на кой-какие герцогства,
но главное, на трон с короной Франции —
наследие прадеда Эдуарда.

Епископ Илийский

Отчего ж он не дослушал, помешало ему что?

Архиепископ Кентерберийский

Посол французский в тот момент
потребовал приема… И час, я мыслю, наступил
его принять. Четыре есть ли?

Епископ Илийский

Да.

Архиепископ Кентерберийский

Тогда и мне пора на встречу,
хотя, чем посла проводят, нетрудно угадать
задолго до французской речи.

Епископ Илийский

И я при вас, нет сил томиться в ожиданье.

Уходят.



Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Количество рецензий: 1
Количество просмотров: 20
Опубликовано: 17.10.2016 в 01:16
© Copyright: Владимир Голубихин
Просмотреть профиль автора

Галина Карташова     (01.11.2016 в 20:18)
Профессионализм налицо!






1