Шекспир. сонет xxxviii - не перевод, но эпиграмма


Ну чтобы я и Вы, Павловский, без Шекспира?

Слепец, он ищет тем опять.
Сонетом выбивает своё имя.
И каплет молоком в тетрадь
Иссохшее потресканное вымя.

Не жалить, взял перо и я
И верю, втуне, труд мой не напрасный,
Пусть завистью шипит змея -
Я соловей над розою прекрасной.

Ты стал мне Музой - /Би/- оригинал,
В поэзии полёта и падения,
Во времени затёртый маргинал,
Ассаргадон, на рифм столпотворения.

И да не буду я отмечен меж людей
Снобизмом мрачности, гордынею твоей.
_____________________________________

Олег Павловский - талантливый
сетевой поэт, наш современник.




Рубрика произведения: Поэзия -> Матерные стихи
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 44
Опубликовано: 10.09.2016 в 08:01






1