Мораль (перевод с ингушского языка)


Мораль (перевод с ингушского языка)
 Литературный перевод с подстрочника с ингушского языка стихотворения Абдулхамида Барахоева "Мораль"

МОРАЛЬ

Прислушайся к советам стариков.
Они, им заповеданные свыше,
В годины бед, во времена затишья
Наполнены созвучием веков.

Живи по средствам и с людьми в ладу,
Где – друг, где – враг, сокрытый под личиной,
Умей сличать. Ищи первопричину
Там, где скакун отметит борозду.

Ведь конь – и тот летит на ясный свет.
Пойми, что необдуманное слово
Аукнется как приговор суровый.
И за него тебе нести ответ.

Не обделён ни хлебом, ни водой
Тот, кто пронёс достойно дни и годы,
Кто не предал ни чести, ни свободы,
Кто богачу не кланялся в угоду,
Кто к лени не просился на постой.

Конём ослу не стать – закон таков.
Вершки не рви, не зная корешков.
Жалей детей и старость почитай,
Фанфарных фраз напрасно не бросай.

Ложь, зависть, злобу, скуку прочь гони.
Трудом и радостью заполни дни.
Кто искренен с собой не до конца,
Честь разобьёт о камень подлеца.

В край заповедный не пускай врагов,
Тоску – гони! Она – сильней оков!
И, дабы ни был приговор суров,
Прислушайся к советам стариков!

Абдулхамида Барахоев

Подстрочный перевод с ингушского

МОРАЛЬ

«Живи и веди себя по средствам», – напутствуют старики.
Пусть тебе на это хватает ума, живи зрячим,
Различая, где лицо друга, где маска врага.
Старайся жить в ладу с людьми.
Необдуманное слово – случайный выстрел,
За последствия которого надо нести ответ.
Берегись запретного, не воруй,
Не позволяй врагу править в своем краю.
Вершками не лакомься, не познав корешков,
Ведь скакун твой и тот выбирает лучшие луга.
Да не будешь ты обделён хлебом, солью и водой.
Ни за какую цену не продавай свое достоинство.
Ни в беде, ни в радости не сломайся, не походи на труса.
Глупого богача не возвышай, ему в угоду,
Ведь осла всё равно уши выдадут.
Ему не стать конём, хоть зови его так.
Ребёнка жалей, старика – почитай,
Помни: тело без благородства – иссохший стебель.
Не живи с тоской по несбыточному,
Не водись с подлецами, споткнёшься об их камни.
Громкими фразами не бросайся,
Уронишь в бездну вместе с ними честь.
Подлостью, злостью, враньём не жонглируй.
Камень, брошенный тобою в небо,
Не упадёт мимо твоей головы.



Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 106
Опубликовано: 26.07.2016 в 05:09
© Copyright: Дина Немировская
Просмотреть профиль автора






1