Юрий Щербаков: о юбилее и не только


Юрий Щербаков: о юбилее и не только
14 июля 2016 года состоялся юбилей известного астраханского писателя, председателя регионального отделения Союза писателей России Юрия Щербакова. В этот день в 12.00 в конференц-зале областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской прошла презентация его новых книг «Астраханской породы душа» и «Вечный русский», в которых собраны поэтические работы Щербакова последних лет. Кроме традиционных стихотворений, в сборники вошли посвящения, написанные по поводу значительных событий в общественно-политической и культурной жизни России и Астраханской области. Интерес у читателей неизменно вызывают и новые авторизованные переводы со многих языков народов нашей страны.

Издания приурочены к юбилею автора многих книг прозы, поэзии, публицистики, переводов, лауреата первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна», общероссийских литературных премий «России верные сыны» имени Александра Невского, «За верность Слову и Отечеству» имени первого редактора «Литературной газеты» Антона Дельвига, «Русское поле», престижной Бунинской литературной премии, литературной премии имени Василия Тредиаковского, Московской литературной премии имени Валерия Брюсова и Славянского литературного форума «Золотой витязь».

Юрий Щербаков удостоен ордена Дружбы, медали ордена «За заслуги перед Астраханской областью», почётного знака «Честь и слава», медали Республики Калмыкия «Навеки вместе».

По сообщению http://astrahan.monavista.ru, в презентации приняли участие астраханские общественные и политические деятели, литераторы, артисты, представители национально-культурных обществ области.

На встрече присутствовали члены Союза композиторов Астрахани (Юрий Гонцов и Константин Гузенко). Перед самым началом юбиляр представил видеозапись фрагмента одного из концертов в Астраханской государственной консерватории, на котором в исполнении студенческого хора под управлением профессора Любови Власенко прозвучала его Торжественная песня об Астраханской области (композитор – Александр Рындин). Большое количество официальных лиц пришли поздравить Юрия Щербакова.

О ЮБИЛЯРЕ ЮРИИ ЩЕРБАКОВЕ И ЕГО ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:

Юрий Николаевич Щербаков родился в 1956 году в семье военного. Его предки были в числе основателей станицы Замьяновской. Закончил Астраханский технический институт рыбной промышленности и хозяйства, работал судовым механиком на Дальнем Востоке, журналистом. В 1989 году был принят в Союз писателей СССР. Автор многих книг публицистики, прозы, стихотворений, переводов, выпущенных в издательствах «Советский писатель», «Молодая Гвардия», «Литературная газета», «Наш современник», «Литературная Россия», «Роман-газета», «Эксмо – Яуза», Нижне – Волжском и Дальневосточном, в Астрахани и Элисте. Публиковался во многих всесоюзных и всероссийских журналах, газетах и альманахах. Его произведения переведены на ряд языков народов России. Основатель и редактор газеты астраханских писателей «Родное слово». Собкор «Литературной газеты» по Астраханской области и Калмыкии. Награждён орденом Дружбы медалью Республики Калмыкия «Навеки вместе». Депутат Астраханской городской Думы.

Как хохотали чайки за кормой
От вечного голодного азарта,
Когда из революции домой
Отчалила отчаянная «Спарта».
Дрожали часто ржавые бока,
И вслед за разгулявшейся метелью
Спешили из Одессы облака,
Изорванные красною шрапнелью.
Протяжно выли цепи якорей,
Отсчитывая в горловинах клюзов
Начало самых окаянных дней
Из жизни новоявленных французов.
«Неужто поразит сермяжный дух,
Который всё мятежнее и злее,
Как будто заразительный недуг,
И тех Булоней тёмные аллеи?
Нет окаянней русского пути!
В крови сварившись, дуй – не дуй на воду …
Я ненавижу! Господи, прости,
Раба, с лишком хватившего свободы!
Прости и нас, заносчивых господ,
Чья, кажется, навеки бита карта.
А всё же не случайно пароход
Зовётся так необычайно – «Спарта»! –
Он погоднее запахнул пальто
И усмехнулся вдруг догадке куце:
«Ни на щите, увы, ни со щитом
В Россию больше не дано вернуться,
Как тем спартанцам. Больше никогда …»
Господня воля в жребии суровом.
Века. Тысячелетия. Года.
И триединство:
Память. Вера. Слово, -

Эти стихи Юрий Щербаков прочёл вместо положенной речи на церемонии вручения Бунинской премии, сказав о том, что январе 1920 года на греческом пароходе «Спарта» уплыл на чужбину великий русский писатель Иван Бунин. Щербаков прочёл стихи потому, что пытаться говорить о публицистике Бунина прозой сложно даже сейчас – больше чем через полвека после его смерти. А говорить нужно было именно об этой ипостаси творчества первого Нобелевского лауреата среди российских писателей.

Бунинская премия, учреждённая в прошлом десятилетии, ежегодно присуждается в одном из жанров, в которых работал поэт, прозаик, публицист, переводчик Иван Бунин. В конце прошедшего десятилетия пришла очередь художественной публицистики. «А в ней наш замечательный соотечественник был абсолютно однозначен: он ненавидел и проклинал всё и всех, приведших Россию к катастрофе 1917 года. И Февраль, и Октябрь были для Ивана Алексеевича этапами крушения великой России, державной империи, которая была вовсе не тюрьмой, а общей крепостью народов. Но вот предатели распахнули её ворота, и толпы завоевателей кинулись истреблять цвет, элиту нации, грабить, ломать, жечь, растаскивать неисчислимые богатства. История остановилась», взволнованно говорил наш земляк, лауреат бунинской литературной премии 2009 года.

Юрий Щербаков метафорично заявил о том, что сегодня выпущены наружу самые дикие и низменные инстинкты. Наш земляк процитировал Ивана Бунина: «революция – это кровавый пролог к неисчислимым бедствиям, которые ожидают интеллигенцию, трудовой народ, страну» и сказал о том, что в своём литературно-публицистическом дневнике «Окаянные дни» он собрал крупицы, фрагменты этих вселенских бедствий, что происходили на его глазах. Щербаков назвал Бунина знаменем белого движения, его вещим словом, причём не только в России, но и в эмиграции.

«Окаянные дни» читать и страшно, и заманчиво – словно заглядывать в пропасть. Ужас и ненависть – эти чувства руководили писателем. А ещё – «гнев, ярость, бешенство», как писала жена Бунина Вера Николаевна. Причём бытовые подробности, уличные сценки, портреты людей из толпы перемежаются в дневнике писателя редкими цитатами известных людей и собственными размышлениями», - отметил бунинский лауреат Щербаков.

Юрий Николаевич Щербаков умело организовывает и проводит литературные встречи своих коллег с читателями.

Именно Юрий Щербаков был инициатором того, что в нашем городе был проведён Форум Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», в работе которого приняли участие главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе, заместитель председателя Ассамблеи народов России Игорь Круговых, генеральный директор Фонда иранской поэзии и прозы Мехди Гезели, иранские поэты Джавад Мохакек, Реза Амирхани, Мохаммадреза Байрами, азербайджанская поэтесса Алина Талыбова, писатели из Туркменистана Оразгулы Аннаев и Акмурат Реджепов, казахстанцы Светлана Ананьева, Бекет Карашин, Аждар Улдуз, дагестанские литераторы Сувайнат Исрафилова и Анварбек Култаев, Николай Санджиев и Василий Чонгонов из Калмыкии, Адам Ахматукаев (Чеченская Республика), астраханские литераторы.

Идея организации мероприятия, проведённого Астраханским региональным отделением Союза писателей России при поддержке Министерства культуры и туризма Астраханской области, родилась в феврале 2014 года, когда впервые в постсоветское время в Астрахани проходили Дни Дагестанской литературы. Юрий Щербаков вместе с председателем Союза писателей Дагестана Магомедом Ахмедовым обратились тогда с таким предложением к губернатору Астраханской области А.А. Жилкину. Он поддержал инициативу, и Форум Литератур стран и территорий Прикаспия с добрым именем «Каспий – море дружбы» стал одним из главных событий Года литературы в регионе.

«Сегодня, когда транспортный коридор «Север–Юг» становится жизненно необходимым экономике России, как, впрочем, и добыча нефти и газа в бассейне Каспия, и сохранение рыбных запасов уникального моря-озера, значение Астрахани значительно возрастает, - заявил Юрий Щербаков на открытии Форума, - об этом говорилось на недавнем саммите глав прикаспийских государств, который проводился в нашем городе. Причём речь шла не только об интенсификации деловых контактов стран и регионов, но и об укреплении традиционных культурных связей. Казахи, азербайджанцы, татары, калмыки, аварцы, даргинцы, армяне, ногайцы, туркмены, таджики – произведения сорока двух литераторов разных национальностей, живущих в Астраханской области, вошли в сборник «Мы живём одной семьёй.

Интерес к переложениям с иных языков возник у моих товарищей не сегодня. За последние годы поэтами Астрахани и Астраханской области переведены и опубликованы на русском в отдельных и коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах стихи казахских поэтов Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева, Джубана Мулдагалиева, Мажлиса Утежанова, Назарбека Шнанова, Замиры Рамазановой, калмыцких поэтов Давида Кугультинова, Хасыра Сян-Белгина, Санджи Каляева, Тимофея Бембеева, Алексея Балакаева, Владимира Нурова, Николая Санджиева, Григория Авджаева, Андрея Джимбиева, Раисы Шургановой, азербайджанцев Гасана Мераджа и Абульфата Аглина, туркменов Махтумкули Фраги и Дурдымухаммета Устаева, аварцев Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Магомеда Ахмедова, ногайцев Анварбека Култаева и Бийке Кулунчаковой, табасаранцев Хаджи-Мурата Таибова, Сувайнат, Эльмиры Ашурбековой, Рамазана Рамазанова, даргинца Бигиши Гичиханова, чеченца Адама Ахматукаева. Созданы и опубликованы астраханцами переводы и с других языков народов России и стран СНГ, расположенных далеко от Каспия. Традиции наших поэтов-переводчиков советской эпохи Леонида Чашечникова, Николая Поливина, Нинели Мордовиной, Геннадия Колесникова, Николая Ваганова продолжают сегодня Борис Свердлов, Дмитрий Казарин, Сергей Золотов, Марина Лазарева, Вера Котельникова, Ирина Левитан, Лилия Вереина, Татьяна Дробжева, Татьяна Вострикова.

Идея проведения Форума Литератур родилась не на пустом месте. Она – плод искреннего, бескорыстного интереса к творчеству соседей по Каспию, желания помочь их произведениям прийти к русскоязычному читателю. Недаром Ф.М. Достоевский, обращаясь к писателям-соплеменникам, говорил: «Наше назначение быть другом народов… Все души народов совокупить себе. Тем самым мы наиболее русские!» - отметил Щербаков.

На форуме были подведены итоги первого областного конкурса переводов с казахского, азербайджанского, калмыцкого, татарского, аварского языков. Подстрочные переводы классиков Абая Кунанбаева, Самеда Вургуна, Габдуллы Тукая и современных поэтов Николая Санджиева и Магомеда Ахмедова желающие могли переложить на русский язык. Конкурс вызвал большой интерес у литераторов региона. 115 профессиональных и самодеятельных авторов приняли участие в творческом соревновании! Радует, что среди них много молодых литераторов, сельчан. Мы искренне благодарны национально-культурным обществам области, выступившим в качестве соучредителей конкурса. Надеемся на дальнейшее сотрудничество с ними, в том числе в приведении в порядок уникального народного музея «Дружба народов», в котором усилиями энтузиаста В.Г. Дидякова собраны более двух тысяч книг с автографами многих советских и российских писателей разных национальностей.

Яркий пример сотрудничества – встреча казахстанских и российских писателей в Москве, организованная по инициативе «Литературной газеты», в которой довелось участвовать и мне. Активно поддерживают наше начинание коллеги из Дагестана, Калмыкии, Чечни, где в последнее время активно переводятся стихи астраханских авторов на местные наречия. Надеюсь, что наш форум станет отправной точкой того пути.

О необходимости объединения усилий, о самом тесном сотрудничестве говорили участники форума на заседаниях, которые проходили в Астраханском театре оперы и балета и региональном центре имени Курмангазы Сагырбаева, расположенном в селе Алтынжар Володарского района. Были высказаны многие предложения, которые нашли отражение в итоговом заявлении форума. Вот заключительные строки этого документа:

"Самое главное сегодня – наладить систему литературного перевода с языков народов Прикаспия на русский язык – язык межнационального общения, язык дружбы. Только интеграция наших усилий, поддержанная властью, способна возродить и поднять на новую высоту это нужное и важное дело. Конкурс переводов «Каспий – море дружбы», успешно проведённый Астраханской писательской организацией при поддержке Министерства культуры и туризма Астраханской области, показал, что интерес к этой непростой работе у литераторов разных национальностей велик".

Астраханцы предлагают сделать такой конкурс международным и ежегодным.

Юрию Щербакову принадлежит идея о создании в Астрахани центра литературного перевода, который позволил бы координировать работу по переводам художественных произведений писателей Прикаспия.

Важным шагом в укреплении творческих связей, в привлечении общественного внимания к проблемам развития литератур стран и территорий Прикаспия могло бы стать учреждение межгосударственной, межрегиональной литературной премии «Каспий – море дружбы».

На творческих встречах Юрий Щербаков нередко делится со слушателями размышлениями из публицистического сборника «Ликуя и скорбя», в который вошли его очерки последних лет. Все они были опубликованы в последние годы в «Литературной газете», «Литературной России», газетах «Завтра», «День Литературы», «Родное слово», «Астраханском мире» и «Астраханской правде», а также в журналах «Наш современник», «Молодая Гвардия», «Слово» и в различных всероссийских и коллективных литературных сборниках ведущих публицистов нашей страны.

25 июля 2014 года в Областном краеведческом музее была проведена презентация новой книги Юрия Щербакова «Степное братство», выпущенной Издательским домом «Литературная газета» и включающая переводы произведений классиков казахской поэзии (Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Мажлиса Утежанова и др.), а также современных авторов. Выход сборника был приурочен к 190-летию Курмангазы Сагырбаева.

Не первое десятилетие Юрий Николаевич занимается поэтическим переложением творчества национальных поэтов, внося тем самым свой вклад в дело сближения народов России и бывших союзных республик.

Передать смысл и содержание иноязычного стихотворения, да ещё и облачить его в доступную для читателя форму – задача не из лёгких. Но Щербаков и не из тех, кто ищет лёгких путей – как в литературе, так и в общественной деятельности.

Заслуги Юрия Щербакова как переводчика были по достоинству оценены на международном уровне - он стал лауреатом первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» («Белый журавль»).

С выходом книги Юрия Щербакова поздравили литературный критик Олег Севастьянов, доктор филологических наук Ирина Чистякова, астраханские поэты. Заведующая музеем Курмангазы Сагырбаева Ания Макабаева поздравила не только Юрия Щербакова, но и Замиру Рамазанову – казахскю поэтессу из села Алтынжар, чьи стихи были включены в переводах Щербакова в сборник. Автор и исполнитель Станислав Андрианов исполнил на вечере песни на переводы стихов Мажлиса Утежанова «Опять поет домбра Курмангазы» и «Последняя стая». В завершение вечера Юрий Щербаков подарил участникам встречи свои книги с автографом.

24 февраля 2016 года в областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской состоялась презентация поэтического сборника переводов Юрия Щербакова «Поклон Калмыкии». В новое литературное издание вошли лучшие переводы, сделанные за годы творческого сотрудничества с поэтами соседней республики. В мероприятии приняли участие гости из Калмыкии, астраханские литераторы, представители национально-культурных обществ области.

Юрий Николаевич признался, что, согласно семейной легенде, в его жилах течёт калмыцкая кровь, оттого его и тянет переводить стихи друзей из соседней республики, с которой у астраханской писательской организации прочные связи – этот сборник, как и многие другие, вышел в элистинском издательство «Джангар». Сама же книга была выпущена благодаря Издательскому Дому «Литературной газеты».

Сборник включает переводы стихов классиков калмыцкой литературы, таких, как Хасыр Сян-Белгин, Санджи Каляев, Давид Кугультинов, Алексей Балакаев, так и современных литераторов - Владимира Нурова, Николая Санджиева, Раисы Шургановой и других.

В ходе самой презентации были исполнены песни астраханских композиторов на стихи калмыцких поэтов, переведённых Ю. Н. Щербаковым. Они прозвучали в исполнении Эльзы Лавлиновой, Станислава Андрианова и дуэта в составе Станислава Малова и Сергея Масловского.

Здесь у земли и неба общий край,
Пронизанный насквозь лучами солнца.
И если где-то есть на свете рай,
Калмыцкой степью этот рай зовётся, -

зрительный зал дружно подпевал песенному рефрену, созданному астраханским композитором Станиславом Андриановым на стихотворение председателя Союза писателей Калмыкии Николая Санжиева, опубликованное в переводе Щербакова на первой полосе одного из недавних выпусков «Литературной газеты».

«Поклон Калмыкии» – вторая книга переводов Ю. Щербакова с калмыцкого языка. В 2009 году вышел в свет его сборник «Пробуждение», в котором были собраны лучшие переводы с калмыцкого как ныне здравствующих поэтов Камыкии, так и ушедших авторов. В нём впервые были представлены литературные переводы Г. Авджаева и Т. Бембеева.

Стихи калмыцких поэтов в переводах астраханского автора публиковались также в книгах Щербакова «Стихи друзей», «Переводы», «А Родина – одна», «За душою – Россия», «Стезя», «Вечный русский», в «Антологии калмыцкой поэзии», в журналах «Наш современник» и «Дружба народов», «Хальмг тангч», «Байр», в «Литературной газете» и «Литературной России».

День презентации сборника совпал с другим, не менее значимым, событием. 24 февраля 2016 года исполнилось ровно восемнадцать лет с того дня, как Юрий Николаевич Щербаков руководит Астраханским региональным отделением Союза писателей России.

На встрече присутствовала Раиса Шурганова, автор поэтических сборников «Небесный художник», «Любимая небесами», «Небесный дар», «Зёрнышки граната», а также маленькой повести «Исповедь видящей», которая переиздавалась дважды.

Юрий Щербаков прочёл три новых перевода на стихи Раисы Шургановой - «Мелодия ветра», «Море» и «Не теряйте!». Вот как одно из этих стихотворений звучит на калмыцком и русском языках:

Салькна айсиг сонгслав,
Салькм чеежим дуудла.
Салькна кучярнь оралдхлань,
Сяяхрсн Тангчим узулля.

Ке-сяяхн цецгяржях теегтм,
Киитяр чирядм улявув.
Киигян авад узхлярн,
Кишгтя цецгиг нерядв.

Цецгиг усндян торглав,
Цецн нудярн чимрлго.
Цуг теегин шарлжн,
Сальклла дёрлдяд биилля.

Няяхлдсн торгн шарлжн,
Няяхулув мини зурким.
Нарна халугинь уучксн,
Нарна куукнь болув.

Салькн намдан дуулув,
Саак кучярярн дуград.
Салькна айсиг сонгсад,
Сальклла чеежим дуулв.

(«Салькна айс»)

Мелодия ветра в полёт позвала,
Она завладела нечаянно мной.
Душа распахнулась, как будто крыла, -
На них полечу над родной стороной!

Цветущая степь ароматом своим
Живительной силой наполнит меня.
и лучшим цветком - озареньем любви -
Одарит величье весеннего дня.

Я этот цветок в волосах понесу,
Увижу по воле его волшебства,
Как травы степные запляшут внизу,
Мелодию ветра заслышав едва.

Как солнце пройдет по зеленым шелкам,
Где счастьем пропитана каждая нить,
Чтоб вдруг на мгновение или века
Мне дочерью солнца себя ощутить!

В мелодию ветра я вставлю слова
О самом заветном в родимом краю,
О том, что душа моя будет жива,
Пока эту звонкую песню пою!

(«Мелодия ветра»)

Поэт вспоминал восьмидесятилетний юбилей Давида Никитича Кугультинова, совпавший с праздником тюльпанов, когда алые, жёлтые, белые цветы пёстрой лентой тянутся по степи до самого горизонта, и мало что может сравниться с этим чудом природы по своей красоте. В тот день на праздник, отмечаемый в традиционном шатре, Юрий Щербаков в подарок привёз переводы стихов. После провозглашения поэтического тоста внезапно воцарилось молчание. Как оказалось, стихов Кугультинова давно никто не переводил. Ушли из жизни старые переводчики, и за несколько последних лет перевод астраханца оказался первым. К слову, в Калмыкии переводчиков чтут. Одна из улиц Элисты носит имя Юлии Нейман.

Вспомнил Юрий Щербаков и печальное событие - похороны народного писателя Калмыкии Алексея Гучиновича Балакаева. Те переводы, которые хотелось прочесть ему живому, пришлось исполнять в память о нём. Так радость извечно соседствует с грустью:

Неправда, что мы вовсе умираем.
Мы прорастаем будущей травой.

Николай Сергеевич Эльдяев, руководитель астраханского областного общества калмыцкой истории и культуры «Хальмг», выразил Юрию Николаевичу благодарность за переводческий труд: «Здесь, на астраханской земле, мы живём дружно, одной семьёй».

Как верно подметил Борис Свердлов, художественный перевод довольно сложен. Недаром Анатолий Жигулин подчёркивал, что переводчики отдают сердца тем поэтам, которых переводят. Свердлов вспомнил литературный семинар, проведённый в калмыцком хуруле, и то, как Кирсан Илюмжинов вручал медали поэтам-переводчикам. Борис прочёл своё новое стихотворение, написанное буквально на днях, и выразил надежду на то, что оно вскоре будет переведено на калмыцкий язык.

Завершая встречу, Юрий Щербаков с горечью процитировал Расула Гамзатова «Я снова стал поэтом одного ущелья». Так классик дагестанской поэзии выразил боль от развала Советского Союза – державы, где были государственные издательства и журналы, благодаря которым стихи народных поэтов союзных республик в переводах на русский язык доходили читателей.

Вне сомнения, литературный перевод – весомый вклад в дружбу народов. Обогащение культуры и языка, их взаимопроникновение и взаимное влияние – одна из основных задач нашего времени.

В межнациональном общении – великая сила, что доказали и Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», прошедший в мае 2015 года, и интересная творческая встреча «Поклон Калмыкии».

Юрий Николаевич ведёт большую общественную работу. По его инициативе в области учреждены восемь литературных премий, проводится ежегодный конкурс самодеятельных поэтов «С Тредиаковским – в 21 век».

Особым достижением Астраханского отделения Союза писателей России стала подготовка и выпуск двухтомной хрестоматии для молодёжи «Современная русская литература. 1991-2004 гг.». Ю.Н. Щербаков – главный редактор этого издания.

Личность всесторонне одарённая, вне сомнения харизматичная, Щербаков умеет зажигать и вести за собой. Во время его частых творческих командировок за пределы города литературная жизнь Астрахани затихает. Ни одно творческое литературное мероприятие Астрахани и районов нашей области не проходит без участия идейного вдохновителя литераторов-земляков.

6 июня 2016 года в России отметили сразу две знаменательные даты — день рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина и День русского языка. Празднования начались в сквере имени А. С. Пушкина, где астраханские поэты и писатели, представители общественных организаций отдали дань памяти художнику слова. Показательно то, что звучали стихи Пушкина на различных языках, будучи переведёнными поэтами Астрахани на казахский, татарский, калмыцкий. Воплотилось в жизнь на земле астраханской пророчество «солнца русской поэзии»:

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

Затем состоялось торжественное мероприятие в областной научной библиотеке имени Н. К. Крупской. В нём приняли участие все, кто к сохранению и развитию словесности имеет самое непосредственное отношение. Инициатором литературной встречи стало Астраханское отделение Союза писателей России.

Почётные грамоты губернатора Астраханской области, диплом лауреата литературной премии имени В. К. Тредиаковского, памятные медали Года литературы, а также почётные грамоты министерства культуры и туризма Астраханской области вручила глава ведомства Галина Зотеева.

«Это праздник для всех, кто дорожит нашей национальной культурой, для кого говорить по-русски — значит говорить на языке великого Пушкина. Наш долг — сохранить его великое наследие», — сказала она и подчеркнула, что в нашем регионе Александру Пушкину посвящены праздники поэзии, выставки, театральные постановки и многое другое. В год 300-летия Астраханской губернии в регионе будет продолжен и конкурс на издание литературных произведений.

«У нас много достойных авторов, чьи произведения должны прийти к читателям. Свидетельство тому — и сегодняшнее мероприятие, где будет презентовано уникальное коллективное издание тридцати двух авторов, которые представляют литературные студии и объединения области», — отметила министр.

О новых результатах в работе союза рассказал его председатель Юрий Щербаков. Так, например, ряды астраханского отделения пополнили ещё четыре автора. Вышли в свет новые издания, в числе которых коллективный сборник «Мы снова вместе!» (стихи и проза участников литературной студии при Астраханском региональном отделении Союза писателей России и районных литературных объединений) и книга стихотворений для детей «Выглядалки-сочинялки» астраханского литератора Галины Николаевой.

Представляя начинающих авторов, Щербаков для каждого находит добрые слова.

ОДНА ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ПОДБОРОК ЮРИЯ ЩЕРБАКОВА:

* * *

«Артиллеристы, Сталин дал приказ!» –
Хрипел отец за чаркою до пота.
Пел, как умел, фальшивя всякий раз,
Он, командир зенитного расчёта.

И некому помочь и подтянуть
Ему в застольной песенной кручине –
Его расчёт земной окончил путь
Под Сталинградом и в днепровской стыни.

Не трижды ли сержанта обошла
По кругу поведённой смертной чашей
Судьба – хозяйка бражного стола,
Где вместе за столом и наши, и не наши…

Отец, прости, что в прежние года
Я не болел твоей заветной болью.
Казалось мне, что это навсегда –
Твой слёзный хрип в негаснущем застолье.

Наверно, время делает мудрей,
Вдруг возвращая главный смысл понятьям.
«Из сотен тысяч батарей
За слёзы наших матерей,
За нашу Родину! Огонь!»
Ты слышишь, батя?

* * *

День пропах вишнёвым садом,
Шпал распаренных смольём,
Дёгтем, сеном, самосадом,
Пылью, тронутой дождём.

Пахнет мятой и ромашкой,
Полынком и чабрецом,
И армейскою фуражкой,
Мне подаренной отцом

На дорожку. Пахнет срубом
И колодезной бадьёй,
Кукурузным пышным чубом
И дорожной колеёй.

Пахнет разомлевшей речкой
И расшитым рушником,
Необъятной летней печкой,
Свежим хлебом и борщом.

Мазанки белёной глиной
И соломой на полу.
Самой пышною периной
И лампадкою в углу.

Пахнет бабушкой и дедом.
Нет роднее этих двух
Астраханским непоседам…
Отпуск. Детство. Русский дух.

* * *

«Трансваль, Трансваль, земля моя,
Ты вся горишь в огне!» –
Откуда дед мой это взял,
Что пел когда-то мне?

Пел с настоящею слезой
Он много лет назад.
Его украинской весной
Вишнёвый слушал сад.

Он останавливался вдруг,
Рукой чертил в пыли:
– Вон там, где хутор Балайчук,
Людей фашисты жгли!

Дрожала дедова рука,
Дрожал его фальцет:
– Злодейство это на века
Запомнил белый свет!

А я запомнил майский сад,
Как недопитый сон,
Как облака над ним летят
К Одессе на поклон…

С тех прошло полсотни лет,
И снова мир во зле.
Стоит по-прежнему село,
Но на чужой земле.

Гляжу в экран, и худо мне,
Я опускаю взгляд –
Там люди вовсе не во сне,
А наяву горят!

Опять беда одна на всех
И общая вина
За этот неизбывный грех:
СС. «Галичина».

И слышу снова деда я
В душевной глубине:
«Трансваль, Трансваль, земля моя,
Ты вся горишь в огне!»

Нет, Новороссия жива!
Земля моя в бою!
И эти дедовы слова
Я внуку пропою!

Малыш, скорее подрастай
Для радости земли!
Чтобы назвать победным май
С тобою мы смогли! -

Эта поэтическая подборка была опубликована: http://www.ya-zemlyak.ru/avtpoesia.asp?id_avt=735

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!



Рубрика произведения: Проза -> Очерк
Количество рецензий: 0
Количество просмотров: 99
Опубликовано: 15.07.2016 в 05:25
© Copyright: Дина Немировская
Просмотреть профиль автора






1